Hello, visitor!
meet, meet with, meet up, hook up, get in touch. Mustafa asks: There is a question from Mustafa. He wants to know what is the difference between 'I will meet you' and 'I will meet with you'?
ENTER TO THE SITE
Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚ МуÑтафы. Он хочет знать, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° между I will meet you" и "I will meet with you"? Martin Parrott answers: Yes - well, firstly, well done Mustafa, well done for being really up-to-date, because of course 'I will meet with you' - that 'with' there is a recent form, certainly in British English. It comes from American English, but I think in American English too, it's a fairly recent form. Да - прежде вÑего, молодец, МуÑтафа. Молодец, что "держишь руку на пульÑе", потому что, конечно, в выражении "I will meet with you" предлог "with" поÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ - по крайней мере, в британÑком английÑком Ñзыке. Ðто выражение пришло из Ðмерики, но думаю, что и в американÑком английÑком оно поÑвилаÑÑŒ тоже не очень давно. I will meet you. Я вÑтречуÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. There is a difference: I will meet you or I'll meet you, could mean all kinds of things. It could mean that we're going to have a meeting, and we're going to do some work together, but it could simply mean that's where we're going to see each other, and we're going to go and do something else afterwards. Разница вот какаÑ: выражение "I will meet you" или "I'll meet you" может иметь Ñамые разные значениÑ. Оно может значить, что у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð° вÑтреча или что мы ÑобралиÑÑŒ поработать вмеÑте, но оно может значить "увидимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼-то, а потом пойдём и займёмÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь". I will meet with you. Мы вÑтретимÑÑ. 'I will meet with you' does imply a number of things: it implies that it's quite formal, it implies that it's very professional reasons and it implies that somehow, we're going to collaborate on something. and that it will go on for quite a long time. "I will meet with you" имеет оттенки значениÑ: "with" показывает, что вÑтреча довольно официальнаÑ, по работе, и подразумевает, что мы будем Ñотрудничать. и будем Ñотрудничать довольно долго. Which is the more common expression? Какое выражение чаще иÑпользуетÑÑ? I'll meet you is much more common. Personally, I love these new expression, and I use 'I'll meet with you' at every opportunity. However conservative people very often dislike, and disapprove of, these new expressions which come into the language - and so I tend to be a little bit careful about who I'm talking to when I use expressions like this. I love it! Чаще иÑпользуетÑÑ "I'll meet you". Лично мне нравитÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ выражение, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ каждой возможноÑти говорю: "I'll meet with you". Ðо конÑервативно наÑтроенным людÑм чаÑто не нравитÑÑ (они не одобрÑÑŽÑ‚) Ñти новые выражениÑ, возникающие в Ñзыке - так что Ñ ÑтараюÑÑŒ учитывать, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽ, когда иÑпользую такие выражениÑ. И делаю Ñто Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ удовольÑтвием! Are there any other expressions that mean more or less the same thing? Are there any more colloquial expressions that people use to meet up with somebody else, with their friends? РеÑть какие-то другие Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ таким же значением? ЕÑть ли более разговорные формы типа " to meet up with " - вÑтретитьÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми? Well, it's not to meet up with their friends, but I think it's relevant. We often say 'I'll meet you halfway'. Ðу, "to meet up with their friends" - так не гово‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ. Мы чаÑто говорим: "I'll meet you halfway" = "Я вÑтречу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° полпути (пойду навÑтречу)". I'll meet you half way. Я пойду тебе навÑтречу. And if you meet somebody halfway, it's got nothing to do with actually meeting, it's got to do with negotiating. So, you want something, and I want something else - then we can either fall out and do nothing, or we can both compromise and find a solution which involves both of us getting some of what we want, and not getting some of what we want - and in that case, what we talk about is meeting somebody halfway: 'I'll meet you halfway'. ЕÑли вы " meet somebody halfway (доÑловно - вÑтречаете кого-то на полпути) ", то речь ÑовÑем не о вÑтрече. Ðто выражение ÑвÑзано Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸. К примеру, вы хотите чего-то одного, а Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ чего-то другого. Мы можем раÑÑоритьÑÑ Ð¸ ничего не делать. Ðо можем пойти на компромиÑÑ Ð¸ найти решение: каждый получит чаÑть желаемого, а другую чаÑть уÑтупит - именно в таком Ñлучае говорÑÑ‚: "I'll meet you halfway" = "Я пойду тебе навÑтречу (доÑловно - вÑтречу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° полпути)". 'Meeting up' / 'meet up' СобратьÑÑ (Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми) Of course, we talk about meeting up, and that's a very common expression: in fact it's what we call a phrasal verb, but you can meet up, or you can meet up with somebody - that's always for social reasons and it involves getting together, usually then to do something else, and it may involve not two people, but a large group of people. So, at the end of an evening of doing something socially, somebody might say ‘when are we going to meet up again’?
meet, meet with, meet up, hook up, get in touch. Mustafa asks: There is a question from Mustafa. He wants to know what is the difference between 'I will meet you' and 'I will meet with you'?
ENTER TO THE SITE
Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚ МуÑтафы. Он хочет знать, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° между I will meet you" и "I will meet with you"? Martin Parrott answers: Yes - well, firstly, well done Mustafa, well done for being really up-to-date, because of course 'I will meet with you' - that 'with' there is a recent form, certainly in British English. It comes from American English, but I think in American English too, it's a fairly recent form. Да - прежде вÑего, молодец, МуÑтафа. Молодец, что "держишь руку на пульÑе", потому что, конечно, в выражении "I will meet with you" предлог "with" поÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ - по крайней мере, в британÑком английÑком Ñзыке. Ðто выражение пришло из Ðмерики, но думаю, что и в американÑком английÑком оно поÑвилаÑÑŒ тоже не очень давно. I will meet you. Я вÑтречуÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. There is a difference: I will meet you or I'll meet you, could mean all kinds of things. It could mean that we're going to have a meeting, and we're going to do some work together, but it could simply mean that's where we're going to see each other, and we're going to go and do something else afterwards. Разница вот какаÑ: выражение "I will meet you" или "I'll meet you" может иметь Ñамые разные значениÑ. Оно может значить, что у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð° вÑтреча или что мы ÑобралиÑÑŒ поработать вмеÑте, но оно может значить "увидимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼-то, а потом пойдём и займёмÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь". I will meet with you. Мы вÑтретимÑÑ. 'I will meet with you' does imply a number of things: it implies that it's quite formal, it implies that it's very professional reasons and it implies that somehow, we're going to collaborate on something. and that it will go on for quite a long time. "I will meet with you" имеет оттенки значениÑ: "with" показывает, что вÑтреча довольно официальнаÑ, по работе, и подразумевает, что мы будем Ñотрудничать. и будем Ñотрудничать довольно долго. Which is the more common expression? Какое выражение чаще иÑпользуетÑÑ? I'll meet you is much more common. Personally, I love these new expression, and I use 'I'll meet with you' at every opportunity. However conservative people very often dislike, and disapprove of, these new expressions which come into the language - and so I tend to be a little bit careful about who I'm talking to when I use expressions like this. I love it! Чаще иÑпользуетÑÑ "I'll meet you". Лично мне нравитÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ выражение, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ каждой возможноÑти говорю: "I'll meet with you". Ðо конÑервативно наÑтроенным людÑм чаÑто не нравитÑÑ (они не одобрÑÑŽÑ‚) Ñти новые выражениÑ, возникающие в Ñзыке - так что Ñ ÑтараюÑÑŒ учитывать, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽ, когда иÑпользую такие выражениÑ. И делаю Ñто Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ удовольÑтвием! Are there any other expressions that mean more or less the same thing? Are there any more colloquial expressions that people use to meet up with somebody else, with their friends? РеÑть какие-то другие Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ таким же значением? ЕÑть ли более разговорные формы типа " to meet up with " - вÑтретитьÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми? Well, it's not to meet up with their friends, but I think it's relevant. We often say 'I'll meet you halfway'. Ðу, "to meet up with their friends" - так не гово‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ. Мы чаÑто говорим: "I'll meet you halfway" = "Я вÑтречу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° полпути (пойду навÑтречу)". I'll meet you half way. Я пойду тебе навÑтречу. And if you meet somebody halfway, it's got nothing to do with actually meeting, it's got to do with negotiating. So, you want something, and I want something else - then we can either fall out and do nothing, or we can both compromise and find a solution which involves both of us getting some of what we want, and not getting some of what we want - and in that case, what we talk about is meeting somebody halfway: 'I'll meet you halfway'. ЕÑли вы " meet somebody halfway (доÑловно - вÑтречаете кого-то на полпути) ", то речь ÑовÑем не о вÑтрече. Ðто выражение ÑвÑзано Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸. К примеру, вы хотите чего-то одного, а Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ чего-то другого. Мы можем раÑÑоритьÑÑ Ð¸ ничего не делать. Ðо можем пойти на компромиÑÑ Ð¸ найти решение: каждый получит чаÑть желаемого, а другую чаÑть уÑтупит - именно в таком Ñлучае говорÑÑ‚: "I'll meet you halfway" = "Я пойду тебе навÑтречу (доÑловно - вÑтречу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° полпути)". 'Meeting up' / 'meet up' СобратьÑÑ (Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми) Of course, we talk about meeting up, and that's a very common expression: in fact it's what we call a phrasal verb, but you can meet up, or you can meet up with somebody - that's always for social reasons and it involves getting together, usually then to do something else, and it may involve not two people, but a large group of people. So, at the end of an evening of doing something socially, somebody might say ‘when are we going to meet up again’?
